~ ahli ~

Sunday, May 13, 2012

Cabaran dan persediaan mahasiswa bergelar pemimpin Negara

Dalam arus globalisasi ini, Negara amat memerlukan pemimpin yang bukan sahaja memiliki pengetahuan yang tinggi, malah mempunyai keterampilan dan imej yang baik. Pemimpin yang mempunyai keterampilan dan imej yang baik lahir dari masyarakat kebanyakan iaitu dari kalangan sesama kita. Pemimpin yang baik adalah pemimpin yang bijak dan berkebolehan membuat perhitungan yang jauh sebelum bertindak dengan menilai baik dan buruk berdasarkan pertimbangan ilmu dan pengalaman yang dilaluinya.

Bagi meralisasikan Malaysia sebagai Negara yang maju menjelang tahun 2020, kepimpinan dikalangan mahasiswa sangatlah penting pada masa kini. Mahasiswa yang idealis, intelektual dan berani berhujah merupakan tunjang kepada pewaris kepimpinan pada masa hadapan yang bertindak secara rasional untuk memimpin Negara ke arah kegemilangan.

Kepimpinan mahasiswa diistilahkan sebagai kepimpinan yang berasaskan oleh rasa tanggungjawab demi menjaga kemaslahatan umum. Ia juga dikatakan sebagai medan latihan kepada mahasiswa sebelum terjun ke medan kepimpinan yang sebenar.

Sedar ataupun tidak, mahasiswa kini merupakan kelompok yang paling besar dalam populasi masyarakat di Malaysia. Ini kerana mahasiswa kini mempunyai banyak tenaga, idea serta penggerak muda yang merupakan generasi pelapis kepimpinan yang agung pada masa akan datang.

Mahasiswa merupakan pemangkin, agen perubahan dan aset penting Negara dalam mengukuhkan kestabilan sistem pengurusan disamping menjana kegiatan ekonomi dan sosial masyarakat di luar kampus ke arah yang pesat dan maju.

Mahasiswa bukan sahaja menjadi ulat buku di perpustakaan dan bilik-bilik kuliah, malah mereka perlu peka terhadap isu-isu semasa yang melibatkan kepentingan mereka dan masyarakat luar kampus. Mereka perlu berfikir dan tahu bagaimana cara untuk menyuarakan pandangan mereka secara rasional.

Dalam persediaan mahasiswa untuk bergelar pemimpin Negara, mahasiswa tidak dapat tidak haruslah menghadapi cabaran-cabaran yang tertentu. Hal ini kerana, mahasiswa pada masa kini mudah terdedah dengan kepelbagaian bentuk cabaran yang sukar kita jangkakan serta tidak dapat dielakan.

Menurut Menteri Pengajian Tinggi, Datuk Mohamed Khaled Nordin, terdapat cabaran terhadap mahasiswa dalam memikul tiga peranan besar di bawah tema “Mahasiswa: Gerak untuk Malaysia”.

Pertama ialah cabaran mahasiswa sebagai penyedar dan penyebar kesedaran Nasional.

Kedua ialah cabaran mahasiswa untuk membangunkan keperibadian, idealisme, kemahiran dan kepemimpinan melalui program dan aktiviti yang menjadi tumpuan Program Transformasi Kerajaan (GTP) dan Program Transformasi Ekonomi (ETP).

Ketiga ialah bagaimana mahasiswa boleh menjadi penyelesai kepada isu dan cabaran semasa dan masa hadapan.

Justeru, mahasiswa haruslah menyahut cabaran-cabaran di atas demi mempertingkatkan jati diri dalam mempertahankan kecemerlangan yang dicapai menerusi kecekapan dan keberkesanan kepimpinan dalam sesebuah organisasi.

Dalam perkembangan dunia teknologi yang serba canggih ini, mahasiswa perlulah membuat persediaan dalam bergelar pemimpin Negara. Persediaan yang dibuat sebagai pemangkin utama sesuatu tindakan.

Pertama, persediaan mahasiswa dalam menjadikan diri sebagai orang yang berilmu. Hal ini kerana ilmu berperanan sebagai pengimbang dalam kehidupan demi melaksanakan arus perubahan dalam menangani perkembangan isu semasa. Ilmu pengetahuan adalah modal utama dalam membentuk kehidupan manusia. Nilai ilmu itu merupakan asas penting dalam mewujudkan suasana kehidupan yang positif dan berdaya saing.

Oleh yang demikian, mahasiswa tidak boleh ketinggalan jauh serta terpengaruh dengan gejala negatif yang boleh menyekat mahasiswa mara ke hadapan bagi meneruskan pencarian ilmu. Ilmu itu perlu dicari dan difahami dengan sebaiknya dan ia tidak bermakna jika tidak disertakan dengan pemahaman yang mendalam mengenainya. Dengan ilmu juga menjadikan diri kita lebih dihormati serta dapat meningkatkan kualiti dalam kehidupan daripada ilmu yang dimanfaatkan.

Kedua, keikhlasan mahasiswa dalam melaksanakan tanggungjawab sebagai pemimpin. Keikhlasan merupakan kayu ukur dalam konteks kepimpinan. Seperti yang kita maklum, tanggungjawab pemimpin dalam menjadi ketua bukanlah sesuatu yang mudah. Ianya adalah tanggungjawab yang berat perlu dipikul oleh setiap yang bergelar pemimpin.

Secara logik akalnya, tiada sesiapa pun yang sanggup memikul amanah yang sangat berat itu kecuali mereka yang mempunyai keikhlasan yang tulus dalam hati. Hati yang ikhlas tidak akan perasan dengan pujian, dan tidak akan terkesan dengan kejian terhadap tanggungjawab kepimpinan yang diberikan. Hal ini kerana tanggungjawab kepimpinan yang dipikul semestinya dipandang dan diperkatakan orang sama ada ianya datang dari sudut positif ataupun negatif.

Ketiga, mahasiswa haruslah mempunyai jati diri yang kuat. Pemimpin seperti ini mempunyai sifat yang terpuji di sisi agama dan masyarakat atau di kalangan warga organisasinya. Mereka mempunyai wawasan yang teguh dalam jangka masa yang panjang serta berusaha menentukan arah tuju organisasi dan orang bawahanya ke arah kebenaran dan kejayaan. Mereka tidak pernah akan merasa rendah diri apabila berhadapan dengan cabaran-cabaran yang tidak dapat dijangkakan.

Maka, dengan menghayati cabaran dan persediaan mahasiswa bergelar pemimpin Negara, kita dapat melahirkan masyarakat yang akan mengangkat tamadun dan kekuatan berbangsa dan bernegara. Selaras dengan gagasan 1Malaysia yang diperkenalkan oleh Perdana Menteri Datuk Seri Najib Tun Razak, keunikan dan keindahan yang terdapat pada kekuatan perpaduan masyarakat Malaysia yang berbilang kaum yang terdiri daripada pelbagai latar belakang, pegangan agama, kebudayaan dan lain-lain menjadikan Negara kita di antara negara yang paling unik di dunia.

Justeru, mahasiswa hari ini perlu seiring dengan transformasi yang dijalankan oleh pihak kerajaan agar kita mampu menjadi pencetus idea-idea yang intelektual untuk mencorak negara kita ke arah yang cemerlang, gemilang dan terbilang.

Cabaran-cabaran yang datang di luar jangkaan kita bukanlah sebagai batu penghalang untuk kita mara ke hadapan, malah jadikan ia sebagai satu semangat untuk kita terus berusaha dengan lebih gigih membuat yang terbaik terhadap diri serta masyarakat luar.

Kepimpinan mahasiswa dalam memimpin generasi pada masa akan datang merupakan tunggak utama dalam membangunkan Negara. Kita perlu bangkitkan kembali kesedaran di kalangan mahasiswa tentang pentingnya semangat dan idea kepimpinan mereka dengan mengambil kira persediaan-persediaan dalam bergelar pemimpin.

Wednesday, May 2, 2012

Bagai ‘Mulut Ayam’ tiada henti bercakap

Mulut ayam atau dari erti kata lain dalam peribahasa yang berbunyi “mulut bagai ekor ayam dihembus” atau lebih dikenali dalam peribahasa yang lain, “moncong seperti ekor ayam” bermaksud seseorang yang tidak berhenti-henti bercakap dan juga yang tidak tahu erti diam. Individu ini juga mungkin lebih dikenali dalam masyarakat melayu kita sebagai “mulut murai” atau “banyak mulut”.

Biasanya seseorang yang bercakap banyak ini tidak mudah merajuk. Mereka ini tergolong dalam golongan yang berfikiran terbuka. Tetapi, jika banyak bercakap, semakin banyak pula kesalahannnya. Hal ini kerana, semakin banyak kita bercakap, semakin ramai orang yang akan sakit hati dengan kata-kata kita.

Pesan Rasulullah s.a.w yang bermaksud, “Sesiapa yang banyak bercakap banyaklah kesalahannya, sesiapa yang banyak kesalahannya banyaklah dosanya, api nerakalah yang layak untuk dirinya.” (Hadis riwayat Baihaqi). Jika sudah banyak dosa, maka tentulah neraka yang paling layak untuk si mulut murai ini, seperti sabda Rasulullah s.a.w, “Tidaklah dihumban muka manusia ke dalam neraka itu sebagai hasil tuaian (jelik) lidahnya.” (Hadis riwayat At-Tarmizi)

Pepatah Melayu juga ada mengatakan, “Terlajak perahu boleh diundur, terlajak kata buruk padahnya.” Berapa ramai di kalangan kita yang dapat menjaga lidah? Peliharalah lidah kita daripada menuturkan kata-kata yang tidak berfaedah, bercakap kosong, mengumpat keji dan mengadu-domba. Bukanlah kita tidak dibenarkan bercakap, tetapi jika terlalu banyak bercakap, tentulah banyak kesalahan yang terkeluar daripada percakapan kita itu dan natijahnya banyak juga dosa kerana kita telah membuat orang terasa hati dengan kata-kata kita.

Imam Nawawi juga ada berpesan, kita seharusnya menjaga lidah daripada bercakap perkara yang sia-sia, kecuali jika percakapan itu boleh mendatangkan kebaikan. Jika asyik bercakap sedangkan percakapan itu tidak memberi faedah apa-apa, tiada guna juga. Sebaliknya, gunakanlah bicara kita dengan mengeluarkan kata-kata yang berhikmah.

Perlukah kita bercakap banyak atau lebih baik berdiam diri? Pada pandangan saya, lebih baik kita berdiam diri sahaja. Hal ini kerana bercakap dan berdiam diri adalah sama saja hasilnya, maka mengikut sunnahnya adalah lebih baik kita berdiam diri kerana percakapan yang diharuskan mungkin menjerumus kepada yang haram atau makruh. Kejadian demikian telah banyak berlaku, tetapi jarang kita dapati kebaikan daripadanya.

Rasulullah s.a.w bersabda yang bermaksud, “Sesiapa yang beriman kepada Allah dan hari kemudian, maka hendaklah dia mengucapkan perkataan yang baik dan kalau tidak, hendaklah diam.” (Hadis riwayat Bukhari dan Muslim).

Jika tiada apa yang hendak diperkatakan, lebih baik kita ambil inisiatif dengan berdiam diri sahaja. Daripada hadis di atas, dapatlah kita memahami bahawa seseorang yang beriman itu sentiasa mengawasi lidahnya dalam berkata-kata dan apabila berkata hanya kepada perkara yang memberi manfaat kepada dirinya dan juga orang lain.

Bercakap banyak juga boleh mendatangkan banyak kelemahan. Sebagai insan biasa pastinya kita tidak dapat lari daripada kekangan melakukan kesalahan, kerana manusia bukanlah malaikat yang Allah jadikan cukup sempurna. Namun begitu Rasulullah s.a.w. telah mewasiatkan kepada kita Al-Quran dan As-Sunnah sebagai panduan di dalam kehidupan seharian kita, maka jika kita tersesat, terlupa, tersilap dan sebagainya maka kembalilah kita kepada Al-Quran dan Hadis Nabi s.a.w.

Islam amat menuntut umatnya supaya berhati-hati ketika berkata-kata dan ingatlah tentang 5 perkara yang perlu disebut selalu untuk memberi kesedaran kepada kita sepanjang menjalani kehidupan di dunia ini. Nabi Muhammad s.a.w pernah mengingatkan umat-umatnya tentang kelima-lima perkara ini iaitu perbanyakkan menyebut Allah daripada menyebut makhluk, perbanyakkan menyebut akhirat daripada menyebut urusan dunia, perbanyakkan menyebut dan mengingat hal-hal kematian daripada hal-hal kehidupan, jangan menyebut-nyebut kebaikkan diri dan keluarga, dan yang terakhir jangan menyebut dan menampakkan keaiban atau keburukan diri orang lain.

Banyak bercakap juga menjadikan hati kita mati. Thabit bin Qurrah berkata, “Kerehatan badan bergantung kepada kurangnya makan. Kerehatan jiwa bergantung kepada kurangnya melakukan dosa. Kerehatan lidah bergantung kepada kurangnya bercakap. Dosa bagi hati umpama racun bagi badan.”

Hati adalah tempat untuk kita rasa berkasih sayang, rasa pemurah, rasa bertuhan, rasa cemas, takut dan beribuan lagi rasa. Hati juga sangat sensitif serta mencorakkan akhlak, peribadi dan kehidupan manusia.

Rasulullah s.a.w ada menyebut, “Dalam diri manusia ada seketul daging, kalau baik daging itu baiklah seluruh kehidupan manusia, kalau jahat maka jahatlah kehidupan manusia itu, ketahuilah kamu itulah hati.” (Riwayat Bukhari dan Muslim).

Hati yang bersih adalah cerminan dari bersihnya jasad. Walau bagaimana pun, setiap tubuh badan manusia mempunyai segumpal daging yang bernama hati. Hati yang menentukan sifat seseorang itu. Banyak berkata-kata yang sia-sia itu mematikan hati kita kerana kita mengeluarkan perkataan yang menyakitkan hati orang lain, bergelak ketawa yang berlebihan serta bicara kata-kata yang sia-sia tanpa arah tujuan.

Bercakap banyak juga petanda akhlak buruk. Jika percakapan yang keluar daripada seseorang itu perbuatan elok dan terpuji, maka orang tersebut baik budi pekertinya. Sebaliknya, jika percakapan yang keluar adalah perbuatan jahat, maka jahatlah budi pekertinya.

Rasulullah s.a.w bersabda, “Sesungguhnya yang paling aku cintai di antara sekalian kamu dan paling dekat kedudukannya kepadaku di akhirat adalah mereka yang terbaik akhlaknya. Dan yang terburuk di antara kamu sekalian bagiku dan terjauh dariku di akhirat iaitu mereka yang terburuk akhlaknya. Mereka itulah ‘Tsarsarun’, ‘Mutafaihiqun’ dan ‘Mutasyaddiqun’.”

Maksud tsarsarun ialah orang yang banyak bercakap, mutafaihiqun pula ialah orang yang sombong manakala mutasyaddiqun ialah mereka yang bercakap tanpa berhati-hati. Bercakap banyak itu adalah tergolong dalam akhlak yang buruk. Justeru, sesiapa yang ingin dicintai Rasulullah s.a.w dan ingin dekat dengannya di akhirat, maka hendaklah ia memperbaiki akhlak dan peribadinya.

Kesimpulannya, keselamatan seseorang itu terletak pada penjagaan lisannya. Jika baik tutur bicaranya, maka baiklah akhlaknya dan jika buruk budi bicaranya maka buruklah perangainya. Oleh itu, berhati-hatilah ketika berbicara, dan jagalah tutur percakapan kita serta kurangkanlah berkata-kata kerana ianya akan mengurangi kesalahan dalam pertuturan kita. Jagalah lidah kita sebaik mungkin kerana ia adalah amanah Allah s.w.t.

Sunday, April 29, 2012

Filem Islami Di Malaysia : Realiti Atau Fantasi | iluvislam.com discover the beauty of islam

Dalam satu program BICARA di tv al Hijrah di mana saya menjadi salah seorang ahli panel, pengacaranya saudara Amin Idris telah bertanya kepada saya sejauh mana fenomena filem Ayat-Ayat Cinta dan Ketika Cinta Bertasbih di Indonesia memberi kesan atau impak kepada minat para penerbit filem di Malaysia untuk menerbitkan filem bergenre islami selepas itu. Saya akui begitu berharap selepas fenomena kedua filem tersebut, akan berlaku satu anjakan paradigma pada para penerbit di Malaysia untuk mencuba dan meneroka genre filem islam di Malaysia. Namun ternyata ianya tidak berlaku.

Penerbit kita sejak lebih 10 tahun yang lalu masih terus kemaruk dengan cerita-cerita hantu yang penuh dengan elemen kurafat dan lawak slapstik yang tidak menjadikan khalayak penontonnya lebih cerdik atau berjiwa besar daripada sebelumnya. Kejayaan filem di Malaysia seolah-olah diukur kejayaan dan kemasyurannya hanya pada jumlah kutipan box office yang mereka perolehi. Soal mutu dan kandungan seolah-olah jatuh nombor dua atau tiga.

Kejayaan filem Ayat-Ayat Cinta dan Ketika Cinta Bertasbih sebenarnya adalah hasil daripada perjuangan para pengkarya genre islami di Indonesia sejak 40 tahun dulu di mana ianya dimulakan dengan penerbitan filem Di Bawah Lindungan Kaabah (1978). Filem arahan Asrul Sani ini adalah adaptasi daripada novel agung Prof Hamka. Banyak filem-filem genre Islami diterbitkan selepas itu dan kebanyakkannya adalah merupakan adaptasi novel. Tema cinta dan perjuangan wali Songo paling banyak diterbitkan. Namun pada tahun hujung 80an industri filem Indonesia mengalami kejatuhan mendadak akibat kemasukan terlalu banyak filem-filem barat dan Hong Kong. Sebagai perbandingan pada 1990 Indonesia menghasilkan 115 jodol filem tapi pada 1993 jumlah itu jatuh kepada hanya 37 judul filem sahaja. Dan jumlah itu terus merosot.

Namun kebangkitan semula filem indonesia berlaku semula apabila terbitnya filem Ada Apa Dengan Cinta (2002) yang meletup dipasaran. Kejayaan filem ini mendapat box office memberi semangat baru pada industri filem di Indonesia untuk menghasilkan filem bertemakan cinta remaja. Usaha mereka ini berjaya apabila filem-filem bertemakan cinta remaja dengan bersandarkan artis popular saperti Dian Sastrowidoyo, Archa Septriasa, Nicholas Sasputra dan lain-lain meletup di pasaran.

Para penerbit genre islami Indonesia juga tidak ketinggalan untuk mengambil kesempatan pada kebangkitan semula itu. Filem Ayat-Ayat Cinta (2008) yang diadaptasi daripada novel popular Ustaz Habiburrahman berjaya menawan hati penonton. Begitu juga dengan filem kedua Ketika Cinta Bertasbih (2009) juga daripada adaptasi novel Habiburahman terus mendapat sambutan box office dan menjadi fenomena di Indonesia. Di celah-celah dua jodol filem islami tersebut, juga ada banyak lagi filem genre islami dan dakwah yang muncul selepas kebangkitan baru yang dimulakan oleh filem Ada Apa Dengan Cinta itu. Antaranya ialah Sang Murabi, Sang Pencerah, Mengaku Rasul, Perempuan Berkalong Sorban, Kiamat Sudah dekat, Laskar Pelangi, Syahadat Cinta, Nenek Mahu Naik Haji, 3 Doa 3 Cinta dan banyak tajuk lagi. Jumlah ini makin meningkat dari tahun ke tahun. Antara yang terbaru ialah re-make Di Bawah Lindungan Kaabah (2011) arahan Hanny R Saputra yang neruoakan antara filem termahal dalam sejarah perfileman Indonesia.

Kebangkitan filem genre islami dan dakwah di Indonesia adalah hasil daripada benih yang mereka tanam dan bajai sejak 40 tahun dahulu. Mereka kini sedang menikmati buah daripada hasilnya. Sepanjang tempoh 40 tahun itu sudah tentu ada jatuh bangun serta jaya dan gagalnya usaha mereka. Tetapi pengkarya genre islami di Indonesia tidak pernah berputus asa untuk mencari formula yang terbaik dalam menghasilkan filem genre Islami yang terbaik.

Mampukah kita hari ini di Malaysia menghasilkan filem genre Islam saperti di Indonesia?

Walaupun mungkin ada yang menyebut filem Melayu Sumpah Semerah Padi (1956) dan Syukur 21 (2000), 7 Petala Cinta (2012) adalah filem genre islam Malaysia namun kita sebenarnya masih ketinggalan jauh di belakang Indonesia.

Menghasilkan sebuah filem Islami juga harus dilihat dari sudut kandungan dan pengisian mesejnya juga. Filem Islami adalah filem yang menjadikan islam itu sebagai teras cerita atau mesejnya bukan ditempel-tempel dalam penceritaannya semata.

Kita memerlukan para pengkarya terutamanya dari kalangan penulis skrip yang mempunyai fikrah Islam untuk menerajui penerokaan dan penerbitan filem genre islami ini saperti mana Indonesia mempunyai penulis skrip berwibawa saperti Habiburrahman.

Kita harus mulakan daripada sekarang supaya hasilnya nanti boleh dinikmati mungkin 30 atau 40 tahun akan datang. Jika kita gagal merangka blue print daripada sekarang maka saya berani menyatakan bahawa penerbitan dan penghasilan filem genre islami di Malaysia buat masa ini masih sebuah fantasi dan jauh dari realiti. Apatah lagi penerbit filem di Malaysia masih menimbang kemungkinan menerbitkan filem genre islam atas pertimbangan komersial dan bukannya sebagai satu tanggungjawab atau usaha dakwah.

Zabidi Mohamad merupakan seorang penulis skrip terkenal di Malaysia. Beliau banyak menghasilkan skrip untuk drama-drama islami tempatan. Layari blog beliau di http://zabidiskrip.blogspot.com


Filem Islami Di Malaysia : Realiti Atau Fantasi | iluvislam.com discover the beauty of islam

Saturday, April 14, 2012

Bencana amaran Allah, pintu taubat masih terbuka

Pada 11 April 2012, Malaysia telah digemparkan dengan fenomena gempa bumi di Acheh. Gegaran hasil daripada gempa bumi itu turut dirasai oleh penduduk-penduduk di Malaysia. Susulan daripada gempa bumi kedua yang mencatat 8.8 skala Ritcher yang dilaporkan berlaku di Acheh itu. Agensi Geofizikal Indonesia mengeluarkan amaran tsunami di mana berlakunya kejadian gempa bumi yang berukuran 8.9 magnitud dicatatkan pada jarak 465 kilometer barat daya Bandar Acheh. Sehubungan itu, beberapa negeri di Malaysia turut merasai impak gegaran daripada fenomena tersebut. Antaranya kawasan Lembah Klang seperti Kuala Lumpur, Petaling Jaya dan Shah Alam, manakala di utara Semenanjung seperti Perak, Pulau Pinang, Kedah dan Perlis.

Berikut merupakan statistik gempa bumi yang terbesar melanda dunia dari zaman dahulu hingga kini dari The Geological Society of London. Pada 1906, USA (California, San Francisco) mencatat sebanyak 7.8 Skala Ritcher dan melibatkan kematian sebanyak 3,000 orang. Pada 1908, Itali (Messina) mencatat sebanyak 7.5 skala ritcher dan melibatkan kematian sebanyak 25, 926 orang. Pada tahun 1923 pula, Japan (Tokyo-Yokohama) mencatat sebanyak 8.3 skala ritcher dan melibatkan kematian sebanyak 142,800 orang. Manakala pada tahun 1936 pula, di Pakistan (Quetta) mencatat sebanyak 7.5 skala ritcher dengan jumlah kematian sebanyak 35,000 orang. Pada 1939 pula, Chile (Concepcion) mencapai tahap 8.3 skala ritcher dengan jumlah kematian sebanyak 28,000 orang. Pada 1939, Turki (Erzincan) mencatat 8.0 skala ritcher dan jumlah kematian sebanyak 36,740 orang. Tahun 1970, Peru (Chimbote) mencatat tahap 7.7 skala ritcher dengan jumlah kematian sebanyak 67,000 orang. Pada 1976, China (Tangshan) mencatat skala Ritcher mencatat 8.0 manakala kematian sebanyak 290,000. Pada 1976, Guatemala City mencatat 7.5 skala Ritcher manakal kematian berjumlah 22,084 orang. Di mexico, pada tahun 1985 mencatat skala Ritcher 8.1 manakala kematian sebanyak 10,000 orang. Pada tahun 2004 merupakan gempa bumi yang paling dahsyat mencatat 9.2 skala Ritcher dan jumlah kematian sebanyak 230,000 orang di Lautan Hindi gempa bumi dan tsunami. Terakhir pada tahun 2011 berlakunya di Jepun yang mancatat skala Ritcher sebanyak 8.9.

Kita mestilah mengambil iktibar daripada fenomena yang berlaku ini kerana ia merupakan amaran Allah kepada manusia. Allah telah menurunkan bencana ini sejak zaman dahulu lagi. Hal ini juga sebagai peringatan terhadap kemungkaran yang telah dilakukan dan mungkin juga Allah jadikan bala bencana yang diturunkan ini sebagai ujian kepada manusia untuk menguji tahap keimanan hamba-hambaNya. Jelasnya di sini, apabila sesuatu bencana itu diturunkan, Allah tidak memilih sesiapa walaupun ianya berpunca daripada sebelah pihak sahaja. Di dalam surah Al-Anfal ayat 25, Allah berfirman, “Dan jagalah diri kamu daripada (berlakunya) dosa (yang membawa bala bencana) yang bukan sahaja akan menimpa orang-orang yang zalim di antara kamu secara khusus (tetapi akan menimpa kamu secara umum). Dan ketahuilah bahawa Allah Maha berat azab seksaNya.”

Sungguh kita mengetahui dalam sekelip mata Allah s.w.t mampu memusnahkan seluruh alam semesta. Dengan kuasaNya, hancurlah segala setiap yang bernyawa dan musnah segala-galanya. Allah berkuasa terhadap ciptaanNya, maka apabila Allah berkehendak dan menetapkan sesuatu, jadilah ia. “Sesungguhnya perkataan Kami terhadap sesuatu apabila Kami menghendakinya, Kami hanya mengatakan kepadanya : Kun (jadilah) maka jadilah ia.”

Dalam sebuah hadis diriwayatkan oleh At-Tarmizi daripada Ali bin Abu Talib, Rasulullah saw bersabda yang bermaksud, “Apabila umatku melakukan 15 perkara berikut, maka layaklah mereka ditimpa bencana iaitu apabila harta yang dirampas daripada peperangan diagihkan kepada orang tertentu sahaja, apabila wang zakat dikeluarkan kerana menebus kesalahan, apabila sesuatu yang diamanahkan menjadi milik sendiri, apabila suami terlalu mentaati isteri, apabila anak menderhakai ibu bapa, apabila seseorang itu lebih memuliakan teman daripada ibu bapa sendiri, apabila kedengaran lebih banyak bunyi bising, apabila lebih ramai membicarakan hal keduniaan dalam masjid, apabila pemimpin sesuatu kaum itu orang dihina oleh kaumnya sendiri, apabila memuliakan orang lain kerana takutkan ancaman yang akan diambil ke atasnya, apabila arak menjadi minuman biasa dalam majlis, apabila ramai lelaki memakai sutera, apabila wanita dijemput ke dalam majlis untuk menghiburkan lelaki, apabila wanita bermain alat muzik dan yang terakhir apabila orang terkemudian menghina orang yang terdahulu. Maka, pada saat itu, tunggulah bala yang akan menimpa dalam bentuk angin (putting beliung) dan gerak gempa yang maha dahsyat atau tanaman tidak menjadi.”

Justeru, terimalah hakikat bahawa Allah tidak akan menurunkan bala bencana terhadap umatNya seandai umatNya tidak mengingkari apa yang dilarangNya.

Menurut Nur ‘Izzati Idris, Setiausaha Jawatankuasa Peralihan Pelajar 2012 (JPPP) Universiti Sains Islam Malaysia, apabila sesuatu kejadian itu berlaku, manusia mengatakan bahawa ia adalah bencana alam. Tetapi bagi individu yang melihat bencana ini dengan mata hati, mereka akan beranggapan bahawa ini adalah satu amaran dari Allah.

“Saya terfikir keadaan sahabat-sahabat saya yang berada di Indonesia dan Malaysia yang merasai gegaran itu, apabila saya mengetahui tentang berita gegaran tersebut, hati saya menjadi gementar dan takut kerana Allah memberi amaran untuk saya dan umat Islam yang lain.”

Beliau yang juga merupakan bekas Setiausaha Majlis Perwakilan Pelajar sesi 2011 Universiti Sains Islam Malaysia berkata, “Bumi semakin tua, banyak manusia melakukan kerosakkan, maksiat merata-rata dan sejak akhir-akhir ini kita sering diperdengarkan tentang kes penculikkan, merogol, membunuh dan sebagainya semakin berleluasa. Dan kali ini pula .”

“Kejadian ini membuatkan saya terfikir adakah amalan yang dilakukan sudah mencukupi untuk dijadikan sebagai bekalan menghadap Allah suatu masa nanti, pintu taubat masih terbuka luas kepada kita, dan Allah masih memberi kesempatan kepada kita untuk memohon keampunan di atas setiap dosa yang kita lakukan di atas muka bumi ini,” tambahnya lagi.

Malang sekali peristiwa sebegini jarang manusia dijadikannya sebagai pengajaran. Hanya sekejap sahaja menimbulkan rasa gerun dihati dan apabila masa berlalu, ia dilupakan begitu saja.

Justeru, bukalah minda dan mata hati kita semua dengan segera bertaubat, mentaati dan berserah diri kepada Allah. Marilah kita sama-sama kembali kepada ajaran Islam yang sebenar dan menjadikan bencana ini sebagai panduan hidup serta bersabar menghadapi segala bentuk ujian dari Allah. Bersegeralah kita memohon keampunan dan rahmatNya dan berdoa supaya Allah menjauhi diri kita daripada malapetaka dan perkara-perkara mungkar.

Monday, March 19, 2012

KEPENTINGAN BAHASA ARAB


(Tingkat penghayatan maksud bacaan ibadat solat, lahir generasi Muslim celik agama)

KEPENTINGAN bahasa Arab dalam komunikasi dan kehidupan seharian semakin bertambah dari sehari ke sehari. Kepentingan dan keperluan mempelajari satu daripada bahasa yang mempunyai antara penutur ramai di dunia ini tidak lagi terbatas kepada pembelajaran di sekolah dan institusi pengajian agama semata-mata.

Bahasa ini juga bukan setakat medium untuk memahami sumber asas ilmu berkaitan Islam seperti fikah, tauhid, sejarah Islam dan sebagainya, malah menjadi satu bahasa kontemporari yang diperlukan dalam urusan seharian seperti komunikasi, teknologi, media massa, perdagangan dan perniagaan, pelancongan dan sebagainya. Menurut Dr Ramadan Abdul al-Tawwab (1994) dalam kitabnya Fiqh al-‘Arabiyyah, bahasa Arab adalah satu rumpun daripada susur galur bahasa Semitik yang dinisbahkan kepada seorang daripada anak Nabi Nuh AS dan orang pertama memperkenalkan istilah semitik ini ialah seorang orientalis bernama Schlozer.

Bahasa ini berkembang dan turut dipelajari pelbagai bangsa di serata dunia. Bahasa ini bukan saja menjadi bahasa ibunda bagi hampir 280 juta penduduk Arab di serata dunia (rujuk http://en.wikipedia.org/wiki/Arabic_language), bahkan bahasa ini menjadi bahasa penting bagi seluruh umat Islam di seluruh dunia kerana kitab suci al-Quran al-Karim diturunkan dalam bahasa Arab.

Bahasa Arab mempunyai pengaruh yang amat besar terhadap bangsa dan bahasa Melayu dengan perkataan dalam bahasa Melayu yang berasal daripada bahasa Arab dianggarkan jumlahnya di antara 2000 hingga 3000 patah perkataan.

Huruf abjad Arab pula digunakan dalam penulisan Jawi walaupun didapati generasi kini khususnya generasi muda semakin kurang mahir dalam membaca dan menulis tulisan Jawi.

Dengan mempelajari dan memahami bahasa ini, kita dapat memahami dan mendalami pengertian dan pengajaran daripada al-Quran, hadis Rasulullah SAW dan mengkaji kitab muktabar ulama silam yang kebanyakannya ditulis dalam bahasa Arab bagi golongan yang mahir.

Bagi golongan yang mempunyai kemahiran sederhana dalam bahasa Arab, pengetahuan dalam bahasa ini dapat membantu mereka memahami maksud setiap bacaan dalam sembahyang, doa, wirid, zikir dan sebagainya.

Cuba kita tanya pada diri kita selama ini apakah kita faham maksud surah al-Fatihah yang wajib dibaca dalam ibadat solat seharian? Bagaimana pula dengan bacaan dalam solat lain seperti doa iftitah, doa qunut, bacaan dalam rukuk, sujud dan sebagainya?

Apakah kita akan berterusan menunaikan solat tanpa memahami maksudnya? Apakah kita memahami doa selepas solat yang dibaca oleh imam selama ini? Apakah cukup sekadar memahami bahasa Arab hanya membaca terjemahannya semata-mata? Tidak sama sekali kerana dengan mempelajari bahasa ini, kita akan dapat memahami makna dan maksud sesuatu perkataan, frasa dan ayat dengan lebih mendalam bukan setakat terjemahannya saja.

Kita akan dapat memahami sesuatu perkataan itu dari segi tatabahasa (nahu), binaan perkataan (sorof), makna (semantik) dan sebagainya yang menjadikan kita lebih menghayati maksud sesuatu bacaan dalam ibadat solat dan lain-lainnya.

Dari sini, kita akan dapat memahami hikmah pemilihan bahasa Arab sebagai bahasa al-Quran dan terpeliharanya kitab suci ini daripada sebarang penyelewengan hingga ke akhir zaman.

Justeru, mempelajari asas bahasa Arab serta kaitannya dalam ibadat solat dan doa penting seharian akan dapat menambahkan lagi rasa khusyuk dan ‘fokus’ ketika membacanya kerana dapat membantu menghayati maksud bacaan berkenaan.

Secara tidak langsung dapat membantu kita ‘berkomunikasi’ dengan Allah SWT dengan lebih lancar dan jelas. Usaha kerajaan memperkenalkan program J-Qaf di sekolah mengintegrasikan pengajaran dan pembelajaran Jawi, al-Quran dan Fardu Ain suatu usaha murni dan harus diberi pujian.

Program ini juga membuka peluang pekerjaan kepada graduan bidang Pengajian Islam dan Bahasa Arab menjadi warga pendidik dan guru yang dapat menyumbang ke arah pembinaan generasi Muslim yang celik al-Quran, Jawi dan Fardu Ain melalui bahasa Arab.

Pemikir Islam terkenal, Hassan al-Banna pernah berpesan di dalam wasiat 10 yang berbunyi: “Berusahalah sedaya upaya untuk bertutur dalam bahasa Arab yang betul kerana bahasa Arab yang betul itu satu-satunya syiar Islam.”

Oleh itu, marilah sama-sama kita mempelajari bahasa Arab supaya sekurang-kurangnya kita dapat memahami bacaan dan doa dalam ibadat seharian.

Peluang mempelajari bahasa ini termasuk masyarakat awam dan golongan profesional yang bekerja di pelbagai institusi pengajian tinggi seperti di Universiti Islam Antarabangsa Malaysia (UIAM), Universiti Malaya (UM), Akademi Pengajian Bahasa Universiti Teknologi MARA (UiTM), serta beberapa institusi pengajian tinggi yang lainnya yang sering terpapar dalam iklan di akhbar.

Peluang mempelajari bahasa ini boleh didapati di masjid dan surau, selain tuisyen persendirian yang dijalankan dari ke rumah ke rumah.

Peluang mempelajari bahasa suci bagi umat Islam ini amat banyak sekali di samping buku dan rujukan mempelajari bahasa Arab yang banyak terdapat di pasaran.

Syaikh al-Islam Ibn Taimiyyah rahimahullah pernah berkata dalam Ringkasan Iqtidha As-Sirat al-Mustaqim: “Sesungguhnya Allah SWT menurunkan kitab-Nya dengan bahasa Arab dan menjadikan Nabi-Nya penyampai Al-Quran dan As-Sunnah dari-Nya dengan bahasa Arab, menjadikan orang yang pertama kali masuk Islam berbicara dengan bahasa itu. Maka tidaklah agama difahami dengan baik dan benar kecuali dengan mempelajari bahasa Arab.


SUMBER: BERITA HARIAN ONLINE

(Penulis adalah pensyarah di Jabatan Kesusasteraan dan Bahasa Arab, Universiti Islam Antarabangsa Malaysia)

Wednesday, February 29, 2012

MAKNA TERJEMAH



Terjemah berasal dari bahasa Arab, yaitu tarjama (ترجم), yutarjimu (يترجم), dan tarjamatan(ترجمة) (Louis Mal'uf, 1986: 60). Adapun padanannya dalam bahasa Inggris adalah translationyang berasal dari kata kerja translate. Menurut Az-Zarqoni dalam Ainin (2003: 54), secara etimologis kata terjamah digunakan untuk mengacu pada empat makna. Pertama, berarti menyampaikan pembicaraan kepada orang lain yang pembicaraan tersebut tidak sampai kepadanya. Kedua, berarti menafsirkan pembicaraan dengan bahasa yang sama dengan bahasa pembicaraan itu. Ketiga, berarti menafsirkan pembicaraan dengan bahasa bukan bahasa pembicaraan, dan yang Keempat, berarti proses pengalihan dari satu bahasa ke bahasa yang lain. Perlu dibedakan pula antara kata penerjemahan dan terjemahan sebagai padanan dari translation. Kata penerjemahan mengandung pengertian proses alih pesan, sedangkan kata terjemahan artinya hasil dari suatu terjemahan (M. Rudolf Nababan, 2003: 18). Hal ini sesuai dengan uaraian Katefurid (1991: 33) sebagimana berikut: الترجمة: أن يستبدل بمحتويات نص في لغة (لم) ما يقابلها من محتويات نص في لغة أخرى (له).


Rochayah Machalli (1993: 4) mendefinisikan penerjemahan "the replacement of textual material in one language (SL) by equivalent textual material in another language (TL)"penggantian materi teks dalam suatu bahasa (bahasa sumber) dengan materi teks yang setara (ekuivalen) dalam bahasa lain (bahasa sasaran). Hal senada juga dikemukakan oleh Al-'Azaby sebagai berikut: penggantian materi teks suatu bahasa (bahasa sumber) dengan materi teks yang setara dalam bahasa lain (bahasa sasaran). Kedua definisi ini menekankan bahwa dalam penerjemahan terdapat penggantian materi baik materi bahasa yang berupa kata, frasa, klausa, dan kalimat maupun makna dalam teks bahasa sumber dengan materi yang setera dalam bahasa sasaran. Begitupula disebutkan oleh Akram Mukmin (2000: 7)الترجمة هي فن نقل الكلام من لغة إلى لغة أخرى.

Namun lebih jelasnya lagi, Newmark (1993: 4) memberikan definisi serupa "rendering the meaning of a texs into another language in the way that the author intended the text", yaitu menerjemahkan makna suatu teks ke dalam bahasa lain sesuai dengan yang dimaksud pengarang. Definisi ini hampir sama dengan yang dikemukakan As'ad M. Hakim (1989: 75) bahwa penerjemahan adalah upaya mengganti teks dari suatu bahasa ke bahasa lain dengan tetap menjaga keutuhan makna.

Dalam bukunya Approuches to Translation, Newmark Peter (1981) menulis bahwa Translation is a craft consisting in the attempt to replace a written massage and or statement in one language by the same message and or statament in another language.

Secara bebas definisi tersebut bisa diterjemahkan sebagai berikut: "Penerjemahan adalah suatu kiat yang merupakan usaha untuk mengganti suatu pesan atau pernyataan tertulis dalam satu bahasa dengan pesan atau pernyataan yang sama dengan bahasa lain".

Ada dua hal yang bisa diperbincangkan dalam definisi ini. Pertama, Newmark memandang penerjemahan (translation) menyangkut teks tertulis. Ada kemungkinan ini dimaksudkan untuk membedakan dengan interpretation untuk penerjemahan lisan. Yang kedua, pakar penerjemahan ini tidak menggunakan istilah ekuivalen atau padanan, tetap ia memakai istilah yang sama dalam bahasa lain. Tetapi secara luas, terjemah dapat diartikan sebagai semua kegiatan manusia dalam mengalihkan seperangkat informasi atau pesan (message) – baik verbal maupun non verbal – dari informasi asal atau informasi sumber (source information) ke dalam informasi sasaran (target information) (Suhendra Yusuf, 1994: 8).

Proses Penerjemahan:
Pengalihan amanat dan pengungkapan dalam bahasa sasaranb dengan mempertimbangkan gaya bahasa merupakan bagian yang tidak terpisahkan dari setiap proses penerjemahan. Proses penerjemahan perlu dipahami oleh para calon penerjemah agar mereka dapat menentukan langkah-langkah penting dalam melakukan tugasnya.

Proses ialah serangkaian kegiatan yang dilakukan dengan sengaja. Proses penerjemahan dapat diartikan sebagai serangkaian kegiatan yang dilakukan oleh seorang penerjemah pada saat dia mengalihkan amanat dari bahasa sumber ke dalam bahasa sasaran. Proses penerjemahan dapat pula diartikan sebagai suatu sistem kegiatan dalam aktivitas menerjemahkan. Oleh karena itu, dalam melakukan suatu kegiatan menjermahkan diperlukan kehati-hatian karena kesalahan dalam satu tahap akan menimbulkan kesalahan dalam tahap lainnya. Apabila hal yang seperti itu terjadi, terjemahan yang dihasilkan akan mengandung kesalahan-kesalahan (M. Rudolf Nababan, 2003: 25).

Dr. Ronald H. Bathgate, dalam karangannya yang berjudul "A Survey of Translation Theory", mengungkapkan tujuh unsur, langkah atau bagian integral dari proses penerjemahan sebagai berikut ini: 1. Tuning (Penjajagan), 2. Analysis (Penguraian), 3. Understanding(Pemahaman), 4. Terminology (Peristilahan), 5. Restructuring (Perakitan), 6. Checking(Pengecekan) dan 7. Discussion (Pembicaraan) (A. Widyamartaya, 1989: 15). Sedangkan menurut Ibnu Burdah (2004: 29), menyebutkan bahwa secara garis besar, ada sedikitnya tiga tahapan kerja dalam proses menerjemah, yaitu: a. Penyelaman pesan naskah sumber yang khendak diterjemah, b. Penuangan pesan naskah sumber ke dalam bahasa sasaran dan c. Proses editing.

Jadi sebagaimana menurut Langgeng Budianto (2005: 4) penerjemah dapat menghasilkan suatu terjemahan bagus dan efektif apabila dalam penyampaian intensi penulis merupakan tujuan setiap proses penerjemahan. Keefektifan terjemahan ditentuakan oleh tiga faktor: 1. Derajat pengetahuan penerjemah, 2. Derajat pencapaian tujuan penerjemahan, dan 3. Derajat kepuasan penerjemah.

Terjemahan dapat diklasifikasikan dalam berbagai jenis. Apabila dilihat dari tujuan penerjemahan, Brislin (dalam Emzir, 1999: 4) menggolongkan terjemahan ke dalam empat jenis, yaitu:

a. Terjemahan Pragmatis, yaitu terjemahan yang mementingkan ketepatan atau akurasi informasi.

b. Terjemahan Astetis-Puitis, yaitu terjemahan yang mementingkan dampak efektif, emosi dan nilai rasa dari satu versi bahasa yang orisinal.

c. Terjemahan Etnografis, yaitu terjemahan yang bertujuan menjelaskan konteks budaya antara bahasa sumber dan bahasa sasaran.

d. Terjemahan Linguistik, yaitu terjemahan yang mementingkan kesetaraan arti dari unsur-unsur morfem dan bentuk gramatikal dalam bahasa sumber dan bahasa sasaran.

Dilihat dari jauh dekatnya terjemahan dari bahasa sumber dan bahasa sasaran, terjemah dapat diklasifikasikan ke dalam jenis. Kedelapan jenis terjemahan tersebut dapat dikategorisasikan dalam dua bagian besar. Pertama, terjemahan yang lebih berorientasi pada bahasa sumber, dalam hal ini penerjemah berupaya mewujudkan kembali dengan setepat-tepatnya makna kontekstual penulis, meskipun dijumpai hambatan sintaksis dan semantik yakni hambatan bentuk dan makna. Kedua, terjemahan yang lebih berorientasi pada bahasa sasaran. Dalam hal ini penerjemah berupaya menghasilkan dampak yang relatif sama dengan yang diharapkan oleh penulis asli terhadap pembaca versi bahasa sasaran (Choliludin, 2005: 205).

a. Klasifikasi terjemahan yang berorientasi pada bahasa sumber:
1) Terjemahan kata demi kata (word for word translation). Penerjemahan jenis ini dianggap yang paling dekat dengan bahasa sumber. Urutan kata dalam teks bahasa sumber tetap dipertahankan, kata-kata diterjemahkan menurut makna dasarnya diluar konteks. Kata-kata yang bermuatan budaya diterjemahkan secara harfiah. Terjemahan kata demi kata berguna untuk memahami mekanisme bahasa sumber atau untuk menafsirkan teks yang sulit sebagai proses awal penerjemahan. Contoh:رجعت زهبر إلى بيتها أمس . Apabila kalimat tersebut diterjemahkan kata demi kata ke dalam bahasa Indonesia, maka hasilnya adalah telah kembali Zuhairah ke rumahnya kemarin. Terjemahan ini terkesan kaku dan tidak sesuai dengan sistem kaidah yang berlaku dalam bahasa Indonesia. Hasil terjemahan yang lebih tepat ialah Zuhairah kembali ke rumahnya kemarin.

2) Terjemahan Harfiah (literal translation) atau sering juga disebut terjemahan struktural. Dalam terjemahan ini konstruksi gramatikal bahasa sumber dikonversikan ke dalam padanannya dalam bahasa sasaran, sedangkan kata-kata diterjemahkan di luar konteks. Sebagaimana proses penerjemahan awal terjemah harfiah ini dapat membantu melihat masalah yang perlu diatasi. Contoh: طويل النجاد رفيع العماد كثبر الرماد. Ia adalah orang yang panjang sarung pedangnya, tiangnya tinggi dan banyak abu dapurnya.

3) Terjemahan setia (faithful translation). Terjemahan ini mencoba menghasilkan kembali makna kontekstual walaupun masih terikat oleh struktur gramatikal bahasa sumber. Ia berpengang teguh pada tujuan dan maksud bahasa sumber sehingga terkesan kaku. Terjemahan ini bermanfaat sebagai proses awal tahap pengalihan. Sebagai contoh: طويل النجاد رفيع العماد كثير الرماد. Apabila pasemon (kinayah) ini diterjemahkan dengan terjemahan setia, maka hasil terjemahannya "ia adalah orang yang pemberani karena ia memiliki sarung pedang yang panjang, ia adalah seorang yang kaya atau berkedudukan yang tinggi karena tiang rumahnya yang tinggi, ia adalah seorang yang pemurah karena banyak abunya". Dari terjemahan ini terlihat bahwa penerjemah berusaha untuk tetap setia pada bahasa sumber, meskipun sudah tertlihat ada upaya untuk mereproduksi makna kontekstual. Kesetian tersebut tampak pada adanya upaya untuk tetap mempertahankan uangkapan metaforis yang tersurat dalam teks asli misalnya ungkapan sarung padangnya yang panjang, tiang tertinggi, dan banyak adanya.

4) Terjamahan semantis (semantic teranslation). Berbeda dengan terjemahan setia. Terjemahan semantis lebih memperhitungkan unsur estetika teks bahasa sumber, sdan kreatif dalam batas kewajaran. Selain itu terjemahan setia sifatnya masih terkait dengan bahasa sumber, sedangkan penerjemahan semantis lebih fleksibel. Apabila ungkapan pasemon (kinayah) di atas terjemahan secara semantis, maka hasil terjemahnanya adalah 'dia laki-laki adalah seorang pemberani, terhormat dalam lingkungan keluarga dan masyarakatnya, dan seorang dwermawan' (Murtdho, 1999).

b. Klasifikasi terjemahan yang berorientasi pada bahasa sasaran:
1) Terjemahan adaptasi (adaptation). Terjemahan inilah yang dianggap paling bebas dan palingdekat kebahasaan sasaran. Terutama untuk jenis terjemahan drama dan puisi, tema, karakter dan alur biasanya dipertahankan. Dalam karangan ilmiah logikanya diutamakan, sedangkan contok dikurangi atau ditiadakan.

2) Terjemahan bebas (free trantation). Penerjemahan bebas adalah penulisan kembali tanpa melihat tanpa aslinya. Biasanya merupakan parafrase yang dapat lebih pendek atau lebih panjang dari aslinya.

3) Terjemahan idiomatiuk (idiomatic translation). Dalam terjemahan jenis ini pesan bvahasa sumber disampaikan kembali tetapi ada penyimpangan nuansa makan karena mengutamakan kosa kata sehari-hari dan idiom dan tidak ada di dalam bahasa sumber tetapi bisa dipakai dalam bahasa sasaran.

4) Terjemahan komunikatif (communicative translation). Terjermahan ini berusaha menyampaikan makna kontekstual dari bahasa sumber sedemikian rupa, sehingga isiu dan bahasanya berterima dan dapat dipahami oleh dunia pembaca bahasa sasaran. Terjemahan ini biasanya dianggap terjemahan yang ideal.

Makna dan Terjemah:
Istilah makna mengacu pada pengertian yang sangat luas. Ullmann menyatakan bahwa makna adalah salah satu dari istilah yang paling kabur dan kontroversial dalam teori bahasa. Ogden dan Richard dalam bukunya The Meaning of Meaning (1923) mendaftar enam belas rumusan pengertian makna yang berbeda-beda antara satu dengan lainnya (Frans Sayogie, 2005: 108). Dalam hal ini Ullmann mengemukakan bahwa ada dua aliran dalam linguistik pada masa kini, yaitu pendekatan analitik dan referensial yang mencari esensi makna dengan cara memisah-misahnyaknya menjadi kompenen-komponen utama. Yang kedua, pendekatan rasional yang mempelajari kata dalam operasinya, yang kurang memperhatikan persoalan apakah makna itu, tetapi lebih tertarik pada persoalan bagaimana kata itu bekerja.

Makna dan terjemah mempunyai hubungan yang sangat erat. Menurut Newmark (1991: 27) menerjemahkan berarti memindahkan makna dari serangkaian atau satu unit linguistik dari satu bahasa ke bahasa yang lain. Yang perlu dicermati adalah di dalam sebuah wacana terdapat lebih dari satu macam makna. Oleh sebab itu Menurut Suryawinata (1989: 21-22) ada lima macam makna, yaitu makna leksikal, gramatikal, tekstual, kontekstual atau situasional, dan makna sosiokultural.

Disisi lain, istilah makna, maksud dan informasi ini sering dipertukarkan begitu saja, padahal satu sama lainnya sangatlah berbeda. Makna adalah isi semantis sebuah unsur bahasa, fenomena yang berada di dalam bahasa itu sendiri (internal phenomenon), sementara maksud adalah fenomena yang berada pada pemakai bahasa itu sendiri. Sedangkan informasi adalah sesuatu yang berada di luar bahasa (external phenomenon), yakni sesuatu (obyek) yang dibicarakannya. Apabila makna bersifat linguistik, maka maksud itu bersifat subjektif dan informasi bersifat objektif. Kita mengetahui bahwa makna frase kurang pandaiitu antara bodoh tetapi tidak akan tahu apa maksud seseorang apabila dalam satu situasi orang itu berkata, Ah, kau ini kurang pandai rupanya! Dan juga tidak akan dapat menangkap informasi apa yang ia sampaikan jika saja tidak dapat menghubungkan kalimat itu dengan konteks keadannya (Suhendra Yusuf, 1994:104).

Larson (1984: 26) yang membicarakan makna dalam penerjemahan, mengemukakan bahwa untuk melihat bentu dan makna ialah dengan memikirkannya sebagai struktur lahir, yang mencakup struktur leksikal, gramatikal, dan fonologis. Struktur batin yang merupakan makna semantis yang tidak tersusun sama seperti struktur lahir. Struktur lahir berkaitan dengan informasi eksplisit yang memberikan informasi yang diungkapkan secara jelas dengan unsur leksikal dan bentuk gramatikal. Sedangkan unsur batin berkaitan dengan informasi implisit yang tidak memiliki bentuk, tetapi merupakan bagian dari keseluruhan informasi yang dimaksudkan oleh penulis dalam teks bahasa sumber.

Dalam hal ini, seorang penerjemah dihadapkan pada pelbagai masalah. Menurut Savory (dalam Soemarno, 1983) kesulitan dalam penerjamahan dapat bersumber pada jenis dan bahasa yang diterjemahkan. Savory mengkategorikan naskah terjemahan sebagai berikut: 1. Teks yang bersifat informatif, 2. Teks yang berisi cerita, 3. Teks yang bernuansa karya-karya sastra dan 4. Teks yang berisi ilmu pengetahuan dan teknik.